Ik kwam wat rare zinnetjes tegen in een Deens taalgidsje:
Danish line: Jeg taler ikke Dansk
What it makes me think of: Jij moet betalen want ik ben Deens
What that would be in English: You'll have to pay because I'm Danish
Real meaning of Danish line: I don't speak Danish
Correct Dutch translation: Ik spreek geen Deens
Danish line: Hvad er klokken?
What it makes me think of: Had-ie een klok?
What that would be in English: Did he have a clock?
Real meaning of Danish line: Do you know what time it is?
Correct Dutch translation: Weet U hoe laat het is?
Danish line: Hvar kommer finden fra?
What it makes me think of: Waar vind je kommer, vrouw?
What that would be in English: Where did you find misery, woman?
Real meaning of Danish line: Where (what direction)
is the wind coming from?
Correct Dutch translation: Van welke kant komt de wind?
('kommer' is a bit old-fashioned)
Danish line: Har de et andet bord?
What it makes me think of: Heb je wat aan dat bord?
What that would be in English: Is that plate of any use to you?
Real meaning of Danish line: Would you have another table?
Correct Dutch translation: Heeft U een ander tafeltje?
(in een restaurant)
ik stuurde dit naar een Zweed die Nederlands leert, en hij stuurde mij deze woorden terug: Ik wil jou ook bedanken voor de ´grapjes´. Er zijn wel een paar woorden in het zweeds die betekent iets leuk in het nederlands en andersom. Bijvoorbeeld: ´Klant´ betekend in zweeds ´sukkel´ ´Cykel´ is uitgesproken zoals ´sukkel´ in nederlands en betekend ´fiets´