Hear Dutch Here
— Learn Dutch
There's never been a better time |
100% Free | Guide to
the Website
Full Site Map - Mobile |
---|
|
|
Facebook page |
![]() colors, materials |
![]() animals |
![]() more |
(The translations are rather liberal)
The Lady
of Stavoren - An old Dutch folktale, rewritten by me from childhood memory. |
Het Vrouwtje van Stavoren
![]() |
||||
---|---|---|---|---|---|
| |||||
There was a time that Stavoren, Friesland was a prosperous port. |
Stavoren was ooit een welvarend havenstadje in
Friesland.
![]() |
||||
It is said the houses of the richest merchants had golden doorknobs and marble doorsteps. |
Men zegt dat de huizen van de rijkste kooplieden gouden deurknoppen
hadden, en stoepen van
marmer.
![]() |
||||
Every year more ships docked in the harbor, and people came from near and far looking for work and a better life. |
Elk jaar legden er meer schepen aan in de haven, en van heinde en
verre kwamen er mensen naar toe, op zoek naar werk en een beter
leven.
![]() |
||||
| |||||
One of the wealthiest people in town was a woman who always wanted the best of everything. |
Een van de rijkste inwoners was een vrouw voor wie alleen het beste
goed genoeg
was.
![]() |
||||
One day she called in her most trusted captain. |
Op een dag riep ze haar meest vertrouwde kapitein bij
zich.
![]() |
||||
"Right now, they're loading your ship with gold,"
she said, "and I want you to buy the most expensive item in the
world, so everyone in town will know how wealthy I am.
|
"Ik laat je schip volladen met goud," zei ze,
"en ik wil dat je voor mij
het kostbaarste koopt dat er op de wereld bestaat, om iedereen in
de stad te laten zien hoe rijk ik
ben.
![]() |
||||
"The most valuable item in the world - not a few random nice things for my house, but really that one thing that is the most expensive." |
"Het meest waardevolle dat er op de wereld is - niet hier en daar
iets leuks om mijn huis mooier te maken, maar echt dat ene ding dat
het duurste
is."
![]() |
||||
| |||||
The captain sailed the seven seas to all ports he knew and saw many beautiful things. |
De kapitein voer over de zeven zeeën naar alle havens die hij
kende en zag veel mooie
dingen.
![]() |
||||
He visited craftsmen that had exotic wood furniture, wood carving and ivory, tailors that had beautiful clothes of silk and velvet, and gold- and silversmiths that had jewelry with pearls and diamonds. |
Hij bezocht handwerkslieden met meubels van zeldzaam hout,
houtsnijwerk en ivoor, kleermakers met prachtige kleren van zijde en
fluweel, en edelsmeden met schitterende sieraden van goud en zilver
met parels en
diamanten.
![]() |
||||
Painters, sculptors and dealers showed him artworks, but he kept asking himself, is this really the most valuable on earth? Is this what the Lady wants? |
Schilders, beeldhouwers en handelaren lieten
hem kunstwerken zien, maar steeds
weer vroeg hij zich af: Is dit echt het meest kostbare dat er is op aarde?
Is dit wat de Vrouwe wil
hebben?
![]() |
||||
| |||||
Looking at the gold bars in the ship's hold, he started to wonder what actually was more beautiful than gold itself: What is of more value? |
Als hij in het ruim van het schip naar de opgestapelde baren goud
ging kijken, begon hij zich af te vragen wat er eigenlijk mooier
was dan goud zelf: Wat is van meer
waarde?
![]() |
||||
He kept on searching for a while, but couldn't find the one item that was without doubt the most valuable on earth, and he felt there was other way than to return home empty-handed. |
Hij zocht nog een tijd verder, maar
vond niet iets dat zonder twijfel het meest kostbare op aarde was, en hij
zag geen andere mogelijkheid dan
onverrichter zake naar huis terug te
keren.
![]() |
||||
"What's more beautiful than gold itself?" was what he would tell the lady. |
"Wat is mooier dan goud zelf?" zou hij de vrouwe
zeggen.
![]() |
||||
But sailing along the Baltic coast he saw the ripening grain on the fields ripple in the wind, and then understood this was what he had been looking for all along. |
Maar op de kust van de Oostzee zag hij vanaf het schip in het glooiende
land het rijpende graan op de velden wuiven in de wind, en toen
begreep hij dat dit het was wat hij al die tijd gezocht
had.
![]() |
||||
| |||||
The harbor lookout sent a boy into town when he saw the ship approaching. |
De uitkijk bij de haven stuurde een jongen het stadje in toen hij het
schip aan zag
komen.
![]() |
||||
Soon, half the town was waiting on the quay. |
Al gauw stond de halve bevolking van
het stadje op de
kade.
![]() |
||||
"Skipper, what are you bringing me?" the lady of Stavoren said. |
"Schipper, wat heb je voor me meegenomen," zei het vrouwtje van
Stavoren.
![]() |
||||
The skipper pulled a handful of wheat from a pocket of his coat. |
De schipper
haalde een handvol graankorrels uit een zak van z'n
jasje.
![]() |
||||
"The golden grain - there is nothing more precious on earth - for what is more important than our daily bread, the staff of life?" |
"Het gouden graan - het waardevolste op aarde
- want wat is belangrijker dan ons dagelijks
brood?"
![]() |
||||
For a moment, the woman looked at him incredulously, and then she became very angry. "You idiot," she cried, "Throw it overboard." |
De vrouw keek hem even aan alsof ze het niet kon geloven en
barstte toen in woede uit.
"Idioot," schreeuwde ze, "Gooi het overboord." ![]() |
||||
"No, no!" the harbor master quickly said. "We don't throw things overboard in the harbor." |
"Nee, nee," zei de havenmeester snel, "We kunnen geen dingen overboord
gooien in de
haven."
![]() |
||||
"Then leave port and throw it into the sea," the woman said. |
"Vaar dan uit en gooi het in zee," zei de
vrouw.
![]() |
||||
"But Ma'am, can't we give it to the poor?" the captain asked |
"Mevrouw,
kunnen we het niet aan de armen geven?" vroeg de
kapitein.
![]() |
||||
"No," the woman said, "Throw it into the sea." | "Nee," zei de vrouw, "Gooi het in
zee."
![]() |
||||
"But imagine that you'd be poor yourself," the captain said. |
"Maar stelt U zich eens voor dat U zelf arm zou zijn," zei de
kapitein.
![]() |
||||
The woman took a ring with a large diamond from a finger and angrily threw it far away into the water. "It's more likely that I'll see that ring back than that I'd ever be poor," she said. |
De vrouw nam een ring met een grote edelsteen van een vinger en gooide hem
woedend ver weg het het water in.
"Ik zal nog eerder die ring
terugzien dan dat ik ooit arm zou
worden."
![]() |
||||
| |||||
A few days later there was a frightening shriek from the kitchen of the lady of Stavoren, and a cook was running through the house, "Ma'am, Ma'm ... I was cleaning fish ... your ring ... in the belly of a fish." |
Een paar dagen later klonk er een ijselijke gil uit de keuken van het
vrouwtje van Stavoren en een kokkin rende door het huis, "Mevrouw,
mevrouw ... ik was vissen aan het schoonmaken ... Uw ring ... in de
buik van een
vis."
![]() |
||||
| |||||
Over the next weeks, skippers said that where the grain had been dumped the water was turning greenish. Was the grain sprouting? |
In de weken daarna zeiden schippers dat waar het graan gestort was het
water een beetje groen leek. Begon het graan te
ontkiemen?
![]() |
||||
A sandbank developed, and it was getting more and more difficult for ships to enter the harbor. |
Er vormde zich
een zandbank, en het werd steeds moeilijker voor schepen om
de haven binnen te
komen.
![]() |
||||
After a few years, only small ships put into port anymore. |
Na een paar jaar kwamen er alleen nog kleine
schepen.
![]() |
||||
The great merchants and many of the harbor workets left, the golden doorknobs disappeared and it became very quiet. |
De grote handelaren en veel van de havenwerkers vertrokken
naar elders, de gouden deurknoppen verdwenen en het werd er heel
rustig.
![]() |
||||
The Lady of Stavoren didn't leave. She still wandered around town for years, dressed in black. |
Het vrouwtje van Stavoren ging niet weg. Ze dwaalde nog jaren
door het stadje, geheel in het zwart
gekleed.
![]() |
||||
|
![]() 'n brood ![]() |
story set on a beach |
'aan zee' |
|
---|---|---|
On our return from church we have a sherry and start a game of Mah-Jong. Like Scott Fitzgerald's character I do not remember much of the past twelve years, only playing Mah-Jong for days and days on end, so my winning now comes naturally. Will I have missed out on many things? Some people say I've been lucky. As I've got four hidden chows, I'm in the waiting for one tile to make a final pair. I take the winning tile from the wall; all in all my score is doubled five times: scoring the limit. |
Nadat ze naar de kerk geweest zijn drinken we sherry en spelen Mah-Jong. Ik
win natuurlijk: van de afgelopen twaalf jaar herinner ik me weinig meer dan
Mah-Jong spelen. Zou ik zoveel gemist hebben? Sommige mensen zeggen dat ik
geluk gehad heb. Ik heb vier chows in de hand, moet nog één
steen trekken voor mijn sluitpaar: wachtend spel. Ik maak Mah-Jong: vijf
verdubbelingen: limiet.
![]() |
|
- Let's go to the beach, my sister suggests.
As we agree, she takes her son off his homework and we get into their car. - Thalassa, thalassa, I intone on first sight of the sea. For some reason I have not forgotten this, but I guess these things are not taught anymore. |
- Zullen we naar zee gaan, vraagt mijn zusje dan. Als we het een goed plan
vinden haalt ze haar zoontje van z'n huiswerk en stappen we in de auto.
- Thalassa, thalassa, zeg ik als we in Katwijk de boulevard oprijden. Dat herinner ik me nog wel. ![]() |
|
We walk on wet sand. I wonder why my feet don't leave a clear impression, only a faint circle of cracks at about eight inches around the point of impact. |
We lopen over het natte zand. Ik vind het vreemd dat mijn schoenen geen
afdruk achterlaten, dat rond mijn voet het zand glad blijft, en er pas op
zo'n 20 cm. een kring van barstjes komt.
![]() | |
- Ebbtide? I ask; my brother-in-law nods. I try carefully to stay just outside of the lapping water, as if I've gone here every day for I don't know how long. I wouldn't like to have it known that I've not come here for so long. I'm not dissatisfied with myself, toeing the line like a pro. |
- Tis eb, hè, vraag ik. M'n zwager knikt. Ik probeer vlak langs de
lijn tot waar het water komt te lopen, parmantig. Niemand mag merken dat ik
hier zo lang niet geweest ben. Het lukt me heel aardig: ik weet het goed te
schatten.
![]() | |
But a sudden big wave washes away the new confidence. |
Maar een onverwacht grote golf spoelt over m'n enkels. Neemt het gevoel van
vaardigheid mee.
![]() | |
Suds in the water left by the
waves make it look like spent dishwater.
- Did the water always foam like this? And the small crabs, I've never seen them before. My brother-in-law says they're not unusual, and the suds are not new either. |
In de uitlopers van de golven zie ik belletjes als in bijna uitgewerkt
afwaswater.
- Schuimde het water vroeger ook zo? En die krabbetjes, die heb ik ook nooit eerder gezien. M'n zwager zegt dat ze niet ongebruikelijk zijn en dat het schuimen ook niet van de laatste tijd is. ![]() |
|
We walk for half an hour. I realize I do not notice the smell of the sea. Should I give up smoking? I am amazed at the waves, going on all the time, never giving up. Such staying power and imagine the incentive it takes. |
We wandelen een halfuurtje. Ik merk dat ik geen zeelucht ruik. Moest ik maar
eens met roken ophouden? En God, die golven. Dat gààt maar
door.
![]() |
|
My nephew starts a castle in the sand, his father assisting. I lend a hand too, but it doesn't make me happy. Someone once told me that in general it's alright to do these things, it's ridiculous and immature only if your heart's not in it. I'd wish a white ship would drop anchor, a beautiful attendant inviting me to the new world. |
Mijn neefje bouwt een fort; zijn vader helpt hem. Ik draag ook een paar
handjes zand bij, maar ik vind het niet zo leuk. En zolang ik het niet met
volle overgave doe sta ik een beetje voor joker, is het niet volwassen.
![]() |
|
The tide is turning, the waves nibbling at the castle at first, swallowing it bit by bit later. I laugh with my sister at a large wave breaking over her son. He gets back cold and wet and we're off for home. I am silent. |
Het wordt nu vloed, zo te zien. Het fort kabbelt af. Mijn zusje en ik
lachen als een golf breekt over haar zoontje, dat nog steeds in z'n
fort staat. Hij komt nat en koud weer bij ons en we gaan naar
huis. Ik ben stil.
![]() |
Tsjwang Tsoe: De Vlinderdroom
De Vlinderdroom | ![]() |
Hear Other Dutch texts: From Famous Books - Prayers and Readings from the Bible
![]() media |
![]() necessities |
![]() the house |
![]() days of old |
Marco Schuffelen -
email
Copyright © Marco Schuffelen 1975-2006. All rights reserved.
This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed.
Don't be a
dief (thief) -
dievegge (female thief) -
diefstal (theft) -
stelen (to steal) -
heler (dealer in stolen goods) -
hear Dutch -
2